首页 > 精选问答 >

再别康桥原文和英文翻译

2025-05-26 00:53:30

问题描述:

再别康桥原文和英文翻译,这个怎么操作啊?求快教我!

最佳答案

推荐答案

2025-05-26 00:53:30

原文:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文翻译:

I quietly leave,

Just as I quietly came;

I wave my hand lightly,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset glow;

Their shimmering reflections dance in my heart,

Dancing in the gentle ripples of the river.

The green water plants on the soft mud,

Waving lazily in the water;

In the tender waves of the Cam,

I am willing to be a weed!

Under the elm shade lies a pond,

Not clear spring water, but a rainbow from the sky;

It is broken among the floating algae,

Holding a dream like a rainbow.

Seeking dreams? I row with a long pole,

To explore the greener grass beyond;

Full of starlight, I sing in the boat,

Singing in the dazzling starlight.

But I cannot sing,

Silence is the flute of farewell;

Even summer insects keep silent for me,

Silence is tonight's Cambridge Bridge!

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

I wave my sleeves,

Taking not even a piece of cloud away.

通过以上对比,我们可以看到,《再别康桥》不仅在中文中具有极高的艺术价值,在英文翻译中也同样展现了其独特的美感。这首诗通过对康桥景色的描绘,表达了诗人对美好事物的留恋以及对人生无常的感慨。希望这些文字能够带领大家一同走进徐志摩笔下的诗意世界。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。