原文:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文翻译:
I quietly leave,
Just as I quietly came;
I wave my hand lightly,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset glow;
Their shimmering reflections dance in my heart,
Dancing in the gentle ripples of the river.
The green water plants on the soft mud,
Waving lazily in the water;
In the tender waves of the Cam,
I am willing to be a weed!
Under the elm shade lies a pond,
Not clear spring water, but a rainbow from the sky;
It is broken among the floating algae,
Holding a dream like a rainbow.
Seeking dreams? I row with a long pole,
To explore the greener grass beyond;
Full of starlight, I sing in the boat,
Singing in the dazzling starlight.
But I cannot sing,
Silence is the flute of farewell;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is tonight's Cambridge Bridge!
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I wave my sleeves,
Taking not even a piece of cloud away.
通过以上对比,我们可以看到,《再别康桥》不仅在中文中具有极高的艺术价值,在英文翻译中也同样展现了其独特的美感。这首诗通过对康桥景色的描绘,表达了诗人对美好事物的留恋以及对人生无常的感慨。希望这些文字能够带领大家一同走进徐志摩笔下的诗意世界。