轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The Gentle Departure from Cambridge
Gently I leave,
As gently as I came;
With a gentle wave of my hand,
Farewell to the western sky's clouds.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The Golden Willow by the River
The golden willow by the riverside,
Is the bride in the sunset;
Its charming reflection in the ripples,
Dances in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The Waterweed in the Soft Mud
The green waterweed on the soft mud,
Waves gracefully in the water;
In the gentle waves of the River Cam,
I am content to be a waterweed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The Pool Beneath the Elms
Not a clear spring, but the rainbow of heaven;
Under the elms, the pool is dyed;
It shatters among the floating algae,
Sinking dreams like rainbows.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking Dreams? Row with a Long Paddle,
Row toward greener pastures;
Load a boat with starlight,
Sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I Cannot Sing,
Silence is the reed pipe of farewell;
Even summer insects keep silent for me,
Silence tonight, Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Gently I leave again,
As gently as I came;
I wave my sleeve,
And take not a cloud away.
此译文尝试捕捉原诗的意境与情感,希望能让读者感受到徐志摩先生对康桥深深的眷恋之情。