首页 > 精选知识 >

再别康桥英文译稿

2025-05-26 00:53:17

问题描述:

再别康桥英文译稿,真的撑不住了,求高手支招!

最佳答案

推荐答案

2025-05-26 00:53:17

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The Gentle Departure from Cambridge

Gently I leave,

As gently as I came;

With a gentle wave of my hand,

Farewell to the western sky's clouds.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The Golden Willow by the River

The golden willow by the riverside,

Is the bride in the sunset;

Its charming reflection in the ripples,

Dances in my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The Waterweed in the Soft Mud

The green waterweed on the soft mud,

Waves gracefully in the water;

In the gentle waves of the River Cam,

I am content to be a waterweed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The Pool Beneath the Elms

Not a clear spring, but the rainbow of heaven;

Under the elms, the pool is dyed;

It shatters among the floating algae,

Sinking dreams like rainbows.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Seeking Dreams? Row with a Long Paddle,

Row toward greener pastures;

Load a boat with starlight,

Sing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I Cannot Sing,

Silence is the reed pipe of farewell;

Even summer insects keep silent for me,

Silence tonight, Cambridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Gently I leave again,

As gently as I came;

I wave my sleeve,

And take not a cloud away.

此译文尝试捕捉原诗的意境与情感,希望能让读者感受到徐志摩先生对康桥深深的眷恋之情。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。